ПАЛАЖЧЕНКО
На мой взгляд, лучшие книги про перевод на русском за последние пару десятков лет - это "Словари" Палажченко.
Я имею в виду не теоретические, не исторические и не художественные произведения, а книжки, с помощью которых можно улучшить собственную технику перевода. Не важно, что у него все примеры из английского и нет "методической части", все равно там в каждой статье очень ценные мысли по поводу трансформации одной системы в другую - собственно нашей основной задачи, товарищи.
"Словари" в магазинах найти сложно, зато издательство "Р.Валент" почтой присылает свои книги исправно.
Из немецких изданий по этой теме в последнее время читал только "Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen" Юргена Штеле - насколько многообещающее название, настолько же бессмысленный текст на 400 страницах. Вроде бы тоже практикующий переводчик, опытный человек, а сказать по сути нечего.
Я имею в виду не теоретические, не исторические и не художественные произведения, а книжки, с помощью которых можно улучшить собственную технику перевода. Не важно, что у него все примеры из английского и нет "методической части", все равно там в каждой статье очень ценные мысли по поводу трансформации одной системы в другую - собственно нашей основной задачи, товарищи.
"Словари" в магазинах найти сложно, зато издательство "Р.Валент" почтой присылает свои книги исправно.
Из немецких изданий по этой теме в последнее время читал только "Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen" Юргена Штеле - насколько многообещающее название, настолько же бессмысленный текст на 400 страницах. Вроде бы тоже практикующий переводчик, опытный человек, а сказать по сути нечего.