May 29th, 2003

bw

нужна помощь!

это про пелевина, пожалуйста, все причастные к переводу, литературе, немецкому. высказывайтесь!

1. Речь в отрывке идет об имени главного героя произведения (Вавилен Татарский). Нет необходимости говорить о том, что имя персонажа является важнейшей его характеристикой, служит созданию цельного образа, а потому к переводу имен необходимо относится с особым вниманием, тем более, если с именем связана целая история, котороая приводится автором:
Взять хотя бы само имя "Вавилен", которым Татарского
наградил отец, соединявший в своей душе веру в коммунизм и идеалы шестидесятничества. Оно было составлено из слов "Василий Аксенов" и "Владимир Ильич Ленин".

Перевод рождает мысли о наличии двух вариантов исходного текста…
Babilen war eine kuenstliche Paarung aus Jewgeni Jewtuschenkos Enthuellungs gedicht Babi Jar, und Lenin.
Вообще, дух захватывает… Но, по порядку.
На каком основании Аксенов вдруг заменен на Евтушенко? Естественно, с развитием образа переводчик вынужден повторить замену:
Отец Татарского, видимо, легко мог представить себе верного ленинца, благодарно постигающего над вольной аксеновской страницей, что марксизм изначально стоял за свободную любовь…

Перевод:
…Sich einen Leninisten vorzustellen, der Jewtuschenkos lyrischem Werk die Botschaft entnimmt, es habe sich beim Marxismus ursprunglich um ein Synonym fur die freie Liebe gehandelt…
Мне не понятно такое искажение фактов. Видимо, причиной послужило желание сделать из Вавилена именно Бабилена. Чтобы соответствовать ономастической традиции (Василий - Basilius)? Но ведь Вавилен ничего общего не имеет с Василием, о чем красноречиво свидетельствет как история возникновения имен, так и то, что "Татарский очень стеснялся своего имени, представляясь повозможности Вовой". Уж Вова точно с Василием не связан! Естественно, что при переводы часть вышеприведенной цитаты пришлось опустить, чтобы не получилось бессмыслицы. Перевод: Tatarski schamte sich seines Namens ausserordentlich. Однако данный перевод берет реванш чуть позже, когда речь идет о том, что отец героя "имел в виду древний город Вавилон", по-немецки Babylon, Babel удачно подходящий к имени Babilen. Сохранить здесь игру слов, переведя Вавилена как Wawilen, можно было бы лишь с помощью сноски, разъясняющей фонетическую разницу в названии Вавилона в немецком и русском языках. Что это - удачное переводческое решение или недопустимая вольность?
bw

тот самый топик

удивительно, есть такие ссылки, которые молниеносно разносятся по сети. сарафанные такие. вот, хит недели: сикель
этот топик и привел к созданию www.sikel.ru
bw

читать всем!

так вот. я сам-то к таким еженедельным новостям рунета отношусь скептически и время на них не трачу, но СИКЕЛЬ ЭТО МАСТ!!!
  • Current Mood
    Аааааааааа!!!!!!!!
bw

бляпиздец

О, как велик русский мат! На последней лекции по т.п. Алексеева рассказывала нам об этом уникальном явлении. Нигде в мире больше такие слова не выражают удовольствия, одобрения, нежности... В воcточных языках есть жалкое подобие. Европейскую же ругань даже подобием назвать нельзя. Так, фэйк один:

Пелевин:
Мы с Иваном Ильичом
Работали на дизеле.
Я мудак, и он мудак,
У нас "Дизель" спиздили!


Перевод:
Tschuck und Gek, die Stiesel,
Teilen sich das Liesel.
Doch jetzt ist das Liesel weg.
Und die Diesel auch. O Schreck!


Пелевин:
На восьмое марта Мане
Подарю колье Де Бирс
И сережки от Армани -
То-то будет заебись!


Перевод:
Ein Collier, ach, von De Beers ...
Micahael, besorgst du mir's?
Und ein Armreif von Armani.
Heissa! Voegeln kann der Dani!